Old Istanbul Song in Malaysia

Old Istanbul Song
This post gives a list of dıfferent arrangements for the very famous Turkish song from Istanbul area. I was very surprised to hear the same composition of the song when I listened to that in Malay language in my first days to Malaysia. I forgot to ask taxi driver the name of the song in Malay language. Anyway this old Istanbul Song goes back to Ottoman times. The song is famous in Turkey with different names. One name is ‘Üsküdara Giderken’ which means ‘While going to Uskudar’. Another name is ‘Katibim’ which means ‘My clerk’. Anyone who knows the Old Istanbul Song in Malay language please could you give comments.

Different Arrangements for Song
‘Uskudara Giderken’ performed by American Singer Eartha Kitt.

“Katibim” by Safiye Ayla

Esther Kaiser Trio (Üsküdara Giderken Jazz)

“Fantasy on an old Istanbul Song” Behzat Cem Gunenc
The theme in this piece is a well know Istanbul song “Katibim”.The Katibim is about 2 lovers who dream of being together. I call this piece also “Shy Lovers of Istanbul” because in the song they only look at each other’s eyes while walking and they dream about being together. They can’t take their hands or kiss at the street because of the old tradition. I will post the score to sibeliusmusic. From there you can download the orginal scores. Enjoy pls

Song while sightseeing Istanbul

Üsküdara Giderken from BURCU GÜNEŞ

Notes with A traditional Turkish Instrument Called Saz

Literal Translation of the Song
On the way to Uskudar, rain came down, it really did.
The clerk I love wears a frock coat with its long skirt muddied.
I guess he is just up from sleep: his eyes are still languid.
That clerk is mine - I am his - that’s no one else’s business.
It looks so lovely on my clerk; that frock coat with trousers (that starched shirt of his).

Going to Uskudar, I found a kerchief dropped by him.
And I filled my kerchief with Turkish delight to the brim…

Looking for that clerk of mine, I found myself right by him.

That clerk of mine - I am his - that’s no one else’s business.
It looks so lovely on my clerk: that starched shirt of his.

About Üsküdar
Üsküdar is a large and densely populated suburb of Istanbul, on the Anatolian shore of the Bosphorus right opposite the heart of the great city, next to Kadıköy. It is home to about half a million people.

History of Üsküdar (from Wikipedia)
Üsküdar (ancient Chrysopolis, mediaeval Scutari) was a city in Bithynia founded in the 7th century BC, in a valley leading down to the Bosphorus shore, by the inhabitants of the Greek colony of Khalkedon and was first known as Chrysopolis (city of Gold) (perhaps because it was a wealthy little port, or because of the way it shone when viewed from Byzantium at sunset). The city was used as a harbour and shipyard and was an important staging post in the wars between the Greeks and Persians. In 410 BC Chrysopolis was walled by the Athenian general Alcibiades. As its larger and more important neighbor across the Bosphorus grew, the town became a toll-booth for the Bosphorus and later became the first point of defence of Byzantium against the Ottoman armies. Byzantine armies were stationed here, but to no avail; by the time Constantinople was conquered by the Ottomans (in 1453) Üsküdar had already been in Turkish hands for 100 years.

In the Ottoman period Üsküdar was one of the three communities outside the city walls (along with Eyüp and Galata). The area was a major burial ground, and today many large cemeteries remain including Karacaahmet Mezarlığı, Bülbülderesi Mezarlığı, and a number of Jewish and Christian cemeteries. Karacaahmet Mezarlığı is one of Istanbul’s largest cemeteries. Bülbülderesi Mezarlığı is said to be the favoured burial place of the Sabetay community, including the educator Şemsi Efendi; this cemetery is next to Fevziye Hatun mosque, also said to be a centre of Sabetay culture.

2 Comments »

  1. Reinhard Eckert said,

    September 7, 2008 @ 12:34 pm

    It is a secret world hit with many names, a tune that can be traced all over South Eastern Europe and in some parts of the Mediterranean area, the Middle East, Caucasus, Central Asia, the Far East and North America. Nobody can prove exactly where it came from or when and by whom it was originally written. However, many people claim they know the definite truth. It has been said that the origins of the melody are either Albanian, Arabic, Armenian, Bosnian, Bulgarian, Chinese, Greek, Iranian, Scottish, Sephardic (Ladino), Serbian or Turkish or that the song was brought by the Crusaders. (http://www.everybodys-song.net/inspiratio_story.php)

    Titles in various languages

    Aπό ξένο τόπο (Greek) - Banat Iskandaria (Arabic) - Черни очи имаш либе (Bulgarian) - Der Terk in America (Klezmer/Instrumental) – En un lugar extrangero (Instrumental) - Eskoutari (Greek) - Fel Shara canet betet masha (Ladino/Judæo-Spanish/Sefardi) – Katibim (Turkish) - Ој ти Пацо Дреновчанке ((Slavic) Macedonian) - Ој Девојче, Девојче ((Slavic) Macedonian) - Pogledaj me Anadolko (Bosnian) - Ruse kose, curo, imaš (Serbian) - Sacred Shabbath (Instrumental) - Uska Dara: A Turkish Tale (Turkish and English) - Üsküdar’a gider iken (Turkish) - Ясен месец веч изгрява (Bulgarian) - Zašto suza u mom oku (Bosnian)

    Some of the most prominent performers
    Ahmed ma hlad (Czech Republic) - Safiye Ayla (Turkey) - Naftule Brandwein (Poland & USA) - Mohammed El-Bakkar (Lebanon & USA) - Muaz Borogovac (Bosnia and Hercegovina) - Glykeria (Greece) - Eartha Kitt (USA) - KlezRoym (Italy) - Koštana (Serbia) - Di Grine Kuzine (Germany) - Yorgos Koros (Greece) - Tereza Kreshova (Albania) – Vlado Kreslin (Slovenia) - Virginia Mangidou (Greece) - Mediterranea (Spain) - Loreena McKennitt (Canada) - Zeki Müren (Turkey) - Danica Obrenić (Serbia) - Toše Proeski & Synthesis (FYR Macedonia) - Rakija Band (Norway) - Esma Redžepova (FYR Macedonia) - Lonnie Sattin (USA) - Jordi Savall (Spain) - Sabri Tuluğ Tırpan (Turkey & Austria) - Gus Vali (Greece & USA) - Emina Zečaj (Bosnia and Hercegovina)
    http://www.everybodys-song.net/titles.php

  2. Nizar said,

    September 17, 2008 @ 10:00 pm

    Selam,

    http://www.youtube.com/watch?v=rfCthT0ctdw

    This is one of the songs from P Ramlee’s movie, Ahmad Albab.

    Chorus:
    Suria bila tiba dan membawa cahaya
    Gadis riang menyanyi sambil membawa kendi
    Menuju tempat mandi membasuh dan mencuci

    Suria bila tiba dan membawa cahaya
    Senang hati pemuda sama-sama bekerja
    Mencangkul dan membajak tidak membuang masa

    Ana girang tiada terkira
    Pagi petang kambing dijaga
    Jantan ada betina pun ada
    Makan gaji jadi gembala
    Hati senang peduli apa
    Kambing banyak tauke punya

    Chorus

    Tak ada fulus tak menjadi apa
    Padang pasir ofis besar ana
    Pion ana, kerani pun ana,
    Manager, kuli, ana sapu semua
    Mulut manis santan kelapa
    Miskin harta hati kaya

    Chorus

RSS feed for comments on this post · TrackBack URI

Leave a Comment